第66章 巴斯克维尔的猎犬5
推荐阅读:
一秒记住【书香小说网 www.shuxiang.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!
“亨利·巴斯克维尔爵士正在楼上等着你们呢。”帐房说道,“他让我等你们一来就把你们领上去。”
“您不反对我看看旅客登记簿吧?”福尔摩斯问。
“一点儿也不。”
从登记簿上可以看出,他们之后又来了两拨客人。一拨是来自肖菲勒斯?约翰森一家,另一拨是来自奥吞州亥洛基镇的欧摩太太及女佣人。
“是那个我认识的约翰森吗?”福尔摩斯对守门人说,“是个律师吗?头发花白,走起来有些拐。”
“不是的,这位是煤矿主约翰森先生,是个活泼的绅士,年纪和您相仿。”
“您没把他们的职业弄错吧?”
“没有,先生,他在我们这旅馆已经住过好多年了。”
“欧摩太太……”
“她是一个病怏怏的太太,她丈夫曾是葛罗斯特市的市长,她进城时总住我们这儿。”
“谢谢您,恐怕她不是我的熟人。”
“刚才咱们所问的这些问题已经说明了一个问题,华生,”上楼时,他低声对我说,“那些对咱们朋友感兴趣的人,并没有和他们住在一起。啊,这是一些很能说明问题的情况呢。”
“它能说明什么问题呢?”
“它说明——天啊,亲爱的朋友,这是怎么了?”
当我们快上到楼梯顶时,亨利爵士迎面走来。他气得满脸通红,手里提着一只满是尘土的旧高筒皮鞋。
“旅馆里的人好像看我好欺负似的,他们开玩笑找错人了。如果找不到我丢了的鞋,我一定不放过他们。”
“还在找您的皮鞋吗?”
“是啊,先生,非找到不可。”
“可是您说过,您丢的是一只棕色高筒的新皮鞋啊?”
“是啊,先生,可是现在又丢了一只旧的黑皮鞋。”
“什么,您不是说……”
“我一共有三双鞋——新的棕色的、旧的黑色的和我脚上的这双漆皮皮鞋。昨晚他们拿走了一只棕的,而今天又偷了只黑的——喂,你找到了没有?”
来了个胆颤心惊的德国籍侍者。
“没有,先生,在旅馆里我打听遍了,什么也没有发现。”
“好吧,在天黑前把鞋给我找回来,如若不然我就要找老板去,告诉他,我马上就离开这家旅馆。”
“先生,请您忍耐一下,我保证给您找到。”
“我可不能在这个贼窝里再丢东西了——咳,福尔摩斯先生,请原谅我用这样的小事打扰您……”
“我倒认为这是一件很值得注意的事呢。”
“啊,您把它看得太严肃了吧。”
“您怎么解释此事呢?”
“我不想解释,在我所经历的事儿中,这事最气人、最奇异了。”
“也许是这样……”
“您怎么看呢?”
“啊,亨利爵士。把这件事与您伯父的死联系起来看,我真不敢说,在我经手的五百个案件中能有哪一件像这样曲折。可我们手中已掌握了一些线索,相信其中的一条能帮我们查出真相。”
我们吃了早饭,饭间极少提及此事。饭后,福尔摩斯在起居室里问巴斯克维尔打算怎么办。
“到庄园去。”
“什么时候?”
“这周末。”
“总之,”福尔摩斯说,“我觉得您的决定还是明智的。您已被盯上了。摩梯末医生,您不知道你们今早从我家出来后,就被人盯上了吗?”
摩梯末医生大吃一惊。
“被谁?”
“我也不知道。在达特沼地,您的邻居和熟人中,有没有留着又黑又长的胡子的人?”
“查尔兹爵士的管家白瑞摩是留有连鬓黑胡子的。”
“啊,白瑞摩在哪儿?”
“在庄园。”
“我们最好证实一下他现在是否在那里,也许他现在在伦敦呢。”
“您怎么能证实这点呢?”
“给我一张电报纸。‘是否已为亨利爵士备好了一切?’这样就可以了。发到巴斯克维尔庄园,交给白瑞摩先生。离庄园最近的电报局在哪里?是格林盆吗?咱们再发一份电报给格林盆的邮政局长,告诉他发给白瑞摩的电报务必交给他本人。如不在,请回电通知诺桑勃兰旅馆亨利·巴斯克维尔爵士。这样,晚上以前咱们就能知道白瑞摩在不在庄园了。”
“这样很好,”巴斯克维尔说,“可是,摩梯末医生,这个白瑞摩到底是个什么样的人呢?”
“他是已故老管家的儿子,他们照看这片庄园已有四辈了。据我了解,白瑞摩夫妇很受人尊敬。”
巴斯克维尔说道:“没有我们家的人住在庄园里,这些人就再舒服不过了。”
“这倒是事实。”
“白瑞摩从查尔兹爵士的遗嘱中得到什么好处没有?”福尔摩斯问道。
“他们夫妇每人得到五百镑。”
“啊。他们以前知不知道将来能拿到这笔钱?”
“知道的。查尔兹爵士总愿意谈论他的遗嘱。”
“这事很有意思。”
“他也留给了我一千镑呢。”医生说道。
“是吗?还有谁?”
“还有很多分给个人的小笔款项和捐给慈善事业的大笔资金。他的余产则归亨利爵士所有。”
“余产有多少?”
“七十四万英镑。”
福尔摩斯惊讶地说:“我真没想到有这么多。”
“查尔兹爵士素来以富有闻名。他的全部财产约有一百万镑。”
“可是,摩梯末医生,如果咱们这位年轻的朋友发生了什么不幸的话,——请您原谅这个不好的假设——谁来继承这笔财产呢?”
“财产应传给远房的表兄弟戴斯门家里的人。杰姆士?戴斯门是威斯摩兰地方的一位牧师。”
“谢谢您提供了这些细节。您见过戴斯门先生吗?”
“只见过一面。他是个严肃可敬的人,过着圣洁的生活,他不同意从查尔兹爵士那儿继承任何产业。”
“而这个人竟要成为这大量财富的继承人吗?”
“他将成为产业继承人,这是法律规定的。他还将继承钱财,除非现在的所有者另立遗嘱。”
“亨利爵士,您立过遗嘱了吗?”
“还没来得及。可是,我觉得在什么情况下钱财都不应与爵位和产业分离。我伯父的遗书就是这样的。如果产业的主人没有足够的钱维持,他就不能恢复巴斯克维尔家的声威,房地产与钱财绝不能分开。”
“很正确。啊,亨利爵士,我同意去德文郡的意见,但我觉得您不能单独去那里。”
“摩梯末医生陪我一起去。”
“可是,他公务缠身,且你们两家又相距不近。您必须找一个值得信赖的人陪您一同回去。”
“您自己呢?
“如果事情真的发展到危急的程度,我一定亲自去。但我有道德义务和来自各方面的请求,现在让我去沼地是不可能的。”
“您想让谁去呢?”
福尔摩斯拍着我的手背说道:
“如果我的朋友愿意承担此项任务的话,那再好不过了。”
这个意外的建议,使我十分吃惊。我还没来得及回答,巴斯克维尔就抓住我的手,热情地摇了起来。
“啊,华生医生,您的好意我感激不尽,”他说,“如果您能到巴斯克维尔庄园去陪我,我将永远铭记在心。”
“一定,我很愿意去,”我说道,“这样利用我的时间是非常值得的。”
“你要认真地向我汇报,”福尔摩斯说道,“当危险到来的时候,我会告诉你如何行动,你们星期六就可以动身了吧?”
“华生医生方便吗?”
“很方便。”
“那么,咱们就在车站会面,坐由帕丁顿驶来的十点三十分的那列火车。”
正当我们告辞时,巴斯克维尔大叫一声冲向屋角,从橱柜下面拖出一只棕色皮鞋。
“这正是我丢的鞋。”
“但愿咱们的困难都能像这件事一样消失!”歇洛克·福尔摩斯说。
“真奇怪,”摩梯末医生说,“午饭前,我已仔细搜过了。”
“我也搜过了啊!”巴斯克维尔说,“到处都找遍了。”
“那时,屋里绝对没这只鞋。”
“这么说,一定是我们吃午饭时侍者放在那儿的。”
那德国籍侍者被叫了来,可他什么也不知道。神秘事件一件接一件:收到用铅字凑成的信,双轮马车里那个盯梢人,两只皮鞋的失踪,和现在被送还的棕色皮鞋。我们坐车回贝克街的时候,福尔摩斯默默地坐着,整个下午直到深夜,他都沉浸在烟草和深思之中。
刚要吃晚饭就送来了两封电报。
第一封是:
获悉,白瑞摩确在庄园。巴斯克维尔。
第二封是:
依指示曾去二十三家旅馆,未寻得被剪破之《泰晤士报》。歉甚。卡特莱。
“我的两条线索都中断了,华生。咱们必须调转方向。”
“咱们总还可以找到那个马车夫啊。”
“是的。我已发了电报要求执照管理科查清他的姓名和地址。”
这时,门铃响了。门一开,进来个鲁莽的家伙,他就是我们要找的人。
“我接到总局的通知,说这里有一位绅士要找NO.2704车的车夫!”他说道,“我要当面问清,您对我哪儿不满意。”
“老弟,我对你没有什么不满,”福尔摩斯说,“如果你能一五一十地回答我的问题,我就给你半个金镑。”
车夫笑着说:“啊,今天,我可真是交好运了。先生,您要问什么呢?”
“首先,我要问你的姓名和住址,以便联系。”
“约翰?克雷屯,住在镇上特皮街3号。我的车是从滑铁卢车站附近的希波利车场租来的。”
歇洛克·福尔摩斯把这些记了下来。
“请你把今晨来监视这座房子后来又在摄政街尾随两位绅士的那个人的情况告诉我吧。”
那人有点儿迷惑。
“呃,看来您知道的和我一样多,”他说,“是这样的,那位绅士曾经对我说,他是个侦探,还不让我对任何人讲。”
“老弟,这是一件很严重的事,如果你想对我隐瞒什么,就要倒霉了。你说你的乘客曾告诉你他是个侦探吗?”
“是的,他是这么说的。”
“他什么时候说的呢?”
“下车时。”
“还说了什么别的吗?”
“他告诉我他的名字。”
“噢,他告诉了你他的名字,是吗?他叫什么?”
“歇洛克·福尔摩斯。”
我的朋友惊讶得坐在那里一言不语。然后,他又放声大笑起来。
“华生,真是妙极了,他说他就是福尔摩斯,是这样吗?”
“是的。”
“告诉我他在哪儿搭你的车和那以后的事吧。”
“九点半的时候,他在特莱弗嗄广场叫了我的车,他说他是个侦探,并说如果我能整天听他的话又不提问的话,他就给我两个金镑。我答应了。我们先赶到了诺桑勃兰旅馆,在那里一直等到两位绅士出来并雇上了马车。我们尾随着他们,直到停在这里附近为止。”
“就是这个大门。”福尔摩斯说。
“啊,这点我不能确定。可是,我敢说,我的乘客什么都知道。我们在街上等了一个半小时,后来有两位绅士从我们身边走过去,我们就跟了下去,沿着……”
“这我知道了。”
“当我们走过了摄政街约有四分之三的时候,忽然间,我车上的那位绅士让我快速把马车赶向滑铁卢车站。我鞭打着马,不到十分钟就到了。他真的给了我两个金镑。在他要离开的时候,他对我说:‘你的乘客就是歇洛克·福尔摩斯。’”
“是这样,以后你再没见过他吗?”
“是的。”
“他长得什么样呢?”
“他有四十岁的样子,中等身材,比您矮二三英寸,先生。他蓄着黑胡须,面色苍白。”
“眼珠的颜色呢?”
“我说不上来。”
“好吧,给你这半个金镑。晚安!”
“晚安,先生,谢谢。”
约翰?克雷屯笑着走了。福尔摩斯失望地向我转过头来。
“咱们的第三条线索又断了。”他说道,“这个无赖摸到了咱们的底,他知道亨利·巴斯克维尔曾经找过我,并且在摄政街发现了我,想到我一定会去找马车夫,因此就说了这个谎话。我在伦敦已经碰了壁,但愿你在德文郡的运气能好一些。可是我真不放心。”
“对什么不放心呢?”
“对派你去的这件事不放心。这事很难办。”
“亨利·巴斯克维尔爵士正在楼上等着你们呢。”帐房说道,“他让我等你们一来就把你们领上去。”
“您不反对我看看旅客登记簿吧?”福尔摩斯问。
“一点儿也不。”
从登记簿上可以看出,他们之后又来了两拨客人。一拨是来自肖菲勒斯?约翰森一家,另一拨是来自奥吞州亥洛基镇的欧摩太太及女佣人。
“是那个我认识的约翰森吗?”福尔摩斯对守门人说,“是个律师吗?头发花白,走起来有些拐。”
“不是的,这位是煤矿主约翰森先生,是个活泼的绅士,年纪和您相仿。”
“您没把他们的职业弄错吧?”
“没有,先生,他在我们这旅馆已经住过好多年了。”
“欧摩太太……”
“她是一个病怏怏的太太,她丈夫曾是葛罗斯特市的市长,她进城时总住我们这儿。”
“谢谢您,恐怕她不是我的熟人。”
“刚才咱们所问的这些问题已经说明了一个问题,华生,”上楼时,他低声对我说,“那些对咱们朋友感兴趣的人,并没有和他们住在一起。啊,这是一些很能说明问题的情况呢。”
“它能说明什么问题呢?”
“它说明——天啊,亲爱的朋友,这是怎么了?”
当我们快上到楼梯顶时,亨利爵士迎面走来。他气得满脸通红,手里提着一只满是尘土的旧高筒皮鞋。
“旅馆里的人好像看我好欺负似的,他们开玩笑找错人了。如果找不到我丢了的鞋,我一定不放过他们。”
“还在找您的皮鞋吗?”
“是啊,先生,非找到不可。”
“可是您说过,您丢的是一只棕色高筒的新皮鞋啊?”
“是啊,先生,可是现在又丢了一只旧的黑皮鞋。”
“什么,您不是说……”
“我一共有三双鞋——新的棕色的、旧的黑色的和我脚上的这双漆皮皮鞋。昨晚他们拿走了一只棕的,而今天又偷了只黑的——喂,你找到了没有?”
来了个胆颤心惊的德国籍侍者。
“没有,先生,在旅馆里我打听遍了,什么也没有发现。”
“好吧,在天黑前把鞋给我找回来,如若不然我就要找老板去,告诉他,我马上就离开这家旅馆。”
“先生,请您忍耐一下,我保证给您找到。”
“我可不能在这个贼窝里再丢东西了——咳,福尔摩斯先生,请原谅我用这样的小事打扰您……”
“我倒认为这是一件很值得注意的事呢。”
“啊,您把它看得太严肃了吧。”
“您怎么解释此事呢?”
“我不想解释,在我所经历的事儿中,这事最气人、最奇异了。”
“也许是这样……”
“您怎么看呢?”
“啊,亨利爵士。把这件事与您伯父的死联系起来看,我真不敢说,在我经手的五百个案件中能有哪一件像这样曲折。可我们手中已掌握了一些线索,相信其中的一条能帮我们查出真相。”
我们吃了早饭,饭间极少提及此事。饭后,福尔摩斯在起居室里问巴斯克维尔打算怎么办。
“到庄园去。”
“什么时候?”
“这周末。”
“总之,”福尔摩斯说,“我觉得您的决定还是明智的。您已被盯上了。摩梯末医生,您不知道你们今早从我家出来后,就被人盯上了吗?”
摩梯末医生大吃一惊。
“被谁?”
“我也不知道。在达特沼地,您的邻居和熟人中,有没有留着又黑又长的胡子的人?”
“查尔兹爵士的管家白瑞摩是留有连鬓黑胡子的。”
“啊,白瑞摩在哪儿?”
“在庄园。”
“我们最好证实一下他现在是否在那里,也许他现在在伦敦呢。”
“您怎么能证实这点呢?”
“给我一张电报纸。‘是否已为亨利爵士备好了一切?’这样就可以了。发到巴斯克维尔庄园,交给白瑞摩先生。离庄园最近的电报局在哪里?是格林盆吗?咱们再发一份电报给格林盆的邮政局长,告诉他发给白瑞摩的电报务必交给他本人。如不在,请回电通知诺桑勃兰旅馆亨利·巴斯克维尔爵士。这样,晚上以前咱们就能知道白瑞摩在不在庄园了。”
“这样很好,”巴斯克维尔说,“可是,摩梯末医生,这个白瑞摩到底是个什么样的人呢?”
“他是已故老管家的儿子,他们照看这片庄园已有四辈了。据我了解,白瑞摩夫妇很受人尊敬。”
巴斯克维尔说道:“没有我们家的人住在庄园里,这些人就再舒服不过了。”
“这倒是事实。”
“白瑞摩从查尔兹爵士的遗嘱中得到什么好处没有?”福尔摩斯问道。
“他们夫妇每人得到五百镑。”
“啊。他们以前知不知道将来能拿到这笔钱?”
“知道的。查尔兹爵士总愿意谈论他的遗嘱。”
“这事很有意思。”
“他也留给了我一千镑呢。”医生说道。
“是吗?还有谁?”
“还有很多分给个人的小笔款项和捐给慈善事业的大笔资金。他的余产则归亨利爵士所有。”
“余产有多少?”
“七十四万英镑。”
福尔摩斯惊讶地说:“我真没想到有这么多。”
“查尔兹爵士素来以富有闻名。他的全部财产约有一百万镑。”
“可是,摩梯末医生,如果咱们这位年轻的朋友发生了什么不幸的话,——请您原谅这个不好的假设——谁来继承这笔财产呢?”
“财产应传给远房的表兄弟戴斯门家里的人。杰姆士?戴斯门是威斯摩兰地方的一位牧师。”
“谢谢您提供了这些细节。您见过戴斯门先生吗?”
“只见过一面。他是个严肃可敬的人,过着圣洁的生活,他不同意从查尔兹爵士那儿继承任何产业。”
“而这个人竟要成为这大量财富的继承人吗?”
“他将成为产业继承人,这是法律规定的。他还将继承钱财,除非现在的所有者另立遗嘱。”
“亨利爵士,您立过遗嘱了吗?”
“还没来得及。可是,我觉得在什么情况下钱财都不应与爵位和产业分离。我伯父的遗书就是这样的。如果产业的主人没有足够的钱维持,他就不能恢复巴斯克维尔家的声威,房地产与钱财绝不能分开。”
“很正确。啊,亨利爵士,我同意去德文郡的意见,但我觉得您不能单独去那里。”
“摩梯末医生陪我一起去。”
“可是,他公务缠身,且你们两家又相距不近。您必须找一个值得信赖的人陪您一同回去。”
“您自己呢?
“如果事情真的发展到危急的程度,我一定亲自去。但我有道德义务和来自各方面的请求,现在让我去沼地是不可能的。”
“您想让谁去呢?”
福尔摩斯拍着我的手背说道:
“如果我的朋友愿意承担此项任务的话,那再好不过了。”
这个意外的建议,使我十分吃惊。我还没来得及回答,巴斯克维尔就抓住我的手,热情地摇了起来。
“啊,华生医生,您的好意我感激不尽,”他说,“如果您能到巴斯克维尔庄园去陪我,我将永远铭记在心。”
“一定,我很愿意去,”我说道,“这样利用我的时间是非常值得的。”
“你要认真地向我汇报,”福尔摩斯说道,“当危险到来的时候,我会告诉你如何行动,你们星期六就可以动身了吧?”
“华生医生方便吗?”
“很方便。”
“那么,咱们就在车站会面,坐由帕丁顿驶来的十点三十分的那列火车。”
正当我们告辞时,巴斯克维尔大叫一声冲向屋角,从橱柜下面拖出一只棕色皮鞋。
“这正是我丢的鞋。”
“但愿咱们的困难都能像这件事一样消失!”歇洛克·福尔摩斯说。
“真奇怪,”摩梯末医生说,“午饭前,我已仔细搜过了。”
“我也搜过了啊!”巴斯克维尔说,“到处都找遍了。”
“那时,屋里绝对没这只鞋。”
“这么说,一定是我们吃午饭时侍者放在那儿的。”
那德国籍侍者被叫了来,可他什么也不知道。神秘事件一件接一件:收到用铅字凑成的信,双轮马车里那个盯梢人,两只皮鞋的失踪,和现在被送还的棕色皮鞋。我们坐车回贝克街的时候,福尔摩斯默默地坐着,整个下午直到深夜,他都沉浸在烟草和深思之中。
刚要吃晚饭就送来了两封电报。
第一封是:
获悉,白瑞摩确在庄园。巴斯克维尔。
第二封是:
依指示曾去二十三家旅馆,未寻得被剪破之《泰晤士报》。歉甚。卡特莱。
“我的两条线索都中断了,华生。咱们必须调转方向。”
“咱们总还可以找到那个马车夫啊。”
“是的。我已发了电报要求执照管理科查清他的姓名和地址。”
这时,门铃响了。门一开,进来个鲁莽的家伙,他就是我们要找的人。
“我接到总局的通知,说这里有一位绅士要找NO.2704车的车夫!”他说道,“我要当面问清,您对我哪儿不满意。”
“老弟,我对你没有什么不满,”福尔摩斯说,“如果你能一五一十地回答我的问题,我就给你半个金镑。”
车夫笑着说:“啊,今天,我可真是交好运了。先生,您要问什么呢?”
“首先,我要问你的姓名和住址,以便联系。”
“约翰?克雷屯,住在镇上特皮街3号。我的车是从滑铁卢车站附近的希波利车场租来的。”
歇洛克·福尔摩斯把这些记了下来。
“请你把今晨来监视这座房子后来又在摄政街尾随两位绅士的那个人的情况告诉我吧。”
那人有点儿迷惑。
“呃,看来您知道的和我一样多,”他说,“是这样的,那位绅士曾经对我说,他是个侦探,还不让我对任何人讲。”
“老弟,这是一件很严重的事,如果你想对我隐瞒什么,就要倒霉了。你说你的乘客曾告诉你他是个侦探吗?”
“是的,他是这么说的。”
“他什么时候说的呢?”
“下车时。”
“还说了什么别的吗?”
“他告诉我他的名字。”
“噢,他告诉了你他的名字,是吗?他叫什么?”
“歇洛克·福尔摩斯。”
我的朋友惊讶得坐在那里一言不语。然后,他又放声大笑起来。
“华生,真是妙极了,他说他就是福尔摩斯,是这样吗?”
“是的。”
“告诉我他在哪儿搭你的车和那以后的事吧。”
“九点半的时候,他在特莱弗嗄广场叫了我的车,他说他是个侦探,并说如果我能整天听他的话又不提问的话,他就给我两个金镑。我答应了。我们先赶到了诺桑勃兰旅馆,在那里一直等到两位绅士出来并雇上了马车。我们尾随着他们,直到停在这里附近为止。”
“就是这个大门。”福尔摩斯说。
“啊,这点我不能确定。可是,我敢说,我的乘客什么都知道。我们在街上等了一个半小时,后来有两位绅士从我们身边走过去,我们就跟了下去,沿着……”
“这我知道了。”
“当我们走过了摄政街约有四分之三的时候,忽然间,我车上的那位绅士让我快速把马车赶向滑铁卢车站。我鞭打着马,不到十分钟就到了。他真的给了我两个金镑。在他要离开的时候,他对我说:‘你的乘客就是歇洛克·福尔摩斯。’”
“是这样,以后你再没见过他吗?”
“是的。”
“他长得什么样呢?”
“他有四十岁的样子,中等身材,比您矮二三英寸,先生。他蓄着黑胡须,面色苍白。”
“眼珠的颜色呢?”
“我说不上来。”
“好吧,给你这半个金镑。晚安!”
“晚安,先生,谢谢。”
约翰?克雷屯笑着走了。福尔摩斯失望地向我转过头来。
“咱们的第三条线索又断了。”他说道,“这个无赖摸到了咱们的底,他知道亨利·巴斯克维尔曾经找过我,并且在摄政街发现了我,想到我一定会去找马车夫,因此就说了这个谎话。我在伦敦已经碰了壁,但愿你在德文郡的运气能好一些。可是我真不放心。”
“对什么不放心呢?”
“对派你去的这件事不放心。这事很难办。”