书香小说网 > 苍山健男文集 > &lt&lt飞鸟集&gt&gt新

&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

推荐阅读:我的帝国无双明天下最后的超级战士铁骨铸钢魂权谋天下:姑姑太撩人特种兵之军人荣耀张雯小龙雯雯错误的邂逅重生之绝世弃少程璟然赵苏禾

一秒记住【书香小说网 www.shuxiang.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!

      231

    set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky。

    郑振铎译:

    鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

    苍山健男译:

    翅上辍着金子的鸟

    便再也无法飞翔

    232

    the same lotus of our clime blooms here in the alien water with

    the same sweetness, under another name。

    郑振铎译:

    我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

    苍山健男译:

    我们当地的荷花

    在异域的水上

    散放着同样的芳香

    却换了别的名字

    233

    in heart"s perspective the distance looms large。

    郑振铎译:

    在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

    苍山健男译:

    内心的视界

    非常辽阔

    234

    the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself。

    郑振铎译:

    月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

    苍山健男译:

    月亮把光明

    撒遍天空

    却把斑点

    留给自己

    235

    do not say,"it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday。

    see it for the first time as a new-born child that has no name。

    郑振铎译:

    不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

    苍山健男译:

    别说是清晨

    也别用昨日的名字

    来敷衍它

    象一个无名的新生儿

    权当做第一次见到吧

    236

    smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are

    brothers to the fire。

    郑振铎译:

    青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

    苍山健男译:

    烟雾向天空夸口

    灰烬对大地炫耀

    它们都是

    火焰的兄弟

    237

    the raindrop whispered to the jasmine,"keep me in your heart for ever。"

    the jasmine sighed,"alas," and dropped to the g肉nd。

    郑振铎译:

    雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。

    苍山健男译:

    雨点悄悄地对茉莉说

    永远记着我吧

    茉莉叹息着

    “唉~”地一声

    跌到地上

    238

    timid thoughts, do not be afraid of me。i am a poet。

    郑振铎译:

    腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。

    苍山健男译:

    怯弱的思绪啊

    千万别害怕我呀

    我是诗人

    239

    the dim silence of my mind seems filled with crickets" chirp

    the grey twilight of sound。

    郑振铎译:

    我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。

    苍山健男译:

    我的心

    在迷蒙的寂静里

    充满蟋蟀的声鸣

    一种灰暗黄昏的声音

    240

    rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth。

    郑振铎译:

    爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

    苍山健男译:

    爆竹啊

    你对星星的侮蔑

    随你一同

    降落到地上